Diccionario
MAPUDUNGUN-CASTELLANO
CCC-LLL

Esta WEB pertenece al Grupo de Ciencias del LENGUAJE


¿Qué es MAPUDUNGUN?

Mapudungun es la lengua hablada por los Mapuches A la llegada de los Españoles, el pueblo Mapuche habitaba la zona centro sur de Chile desde el Río Aconcagua hacia el sur y el sur de Argentina Mapuche está compuesto de dos partes: Mapu significa tierra y Che significa gente Mapudungun está compuesta por Mapu (tierra) y Dungun (habla)

¿Por qué es importante hoy?

En la actualidad, se estima que unas 200000 personas hablan Mapudungun en localidades del sur de Chile, específicamente entre el río Itata y el río Toltén (1997), y unas 40000 en la Argentina (1975) en las provincias de Neuquén, Río Negro, Chubut, La Pampa y Buenos Aires En el día a día los Chilenos intercalamos palabras Mapudungun en nuestras conversaciones en Castellano En el último censo de población de Chile 600,000 personas se declararon Mapuche, representando el 4% de los Chilenos Conservar la lengua es parte importante de la cultura y de la identidad de nación Mapuche

FONETICA

El Mapudungun no es un lenguaje escrito Los primeros en intentar escribirlo fueron los misioneros, quienes trataron de adaptar su pronunciación a idiomas Europeos Cada autor intentó crear una adaptación del alfabeto Mapudungun Por esta razón hoy en día existen textos escritos en diferentes alfabetos El "Alfabeto Unificado" ha sido adoptado por la mayoría de los expertos, como en este ejemplo de escritura Mapudungun en Language Museum

El alfabeto Mapudungun tiene 7 vocales y 18 consonantes Por lo general, la relación entre la letra (fonema) y el sonido es la misma que en Castellano Las excepciones son:

Fonema

Sonido

ë

sonido indefinido

ü

mezcla de la i con la u

d

como th del Inglés

f

como v

t

como tea en Inglés

w

como en Inglés

Existen sonidos "interdentales" que se pronuncian con la punta de la lengua entre los dientes, se escriben subrayados: t, n, l

NUMEROS

Número

MAPUDUNGUN

1

KIÑE

2

EPU

3

KÜLA

4

MELI

5

KECHU

6

KAYU

7

REGLE

8

PURA

9

AYLLA

10

MARI

11

MARI KIÑE

12

MARI EPU

13

MARI KÜLA

14

MARI MELI

15

MARI KECHU

16

MARI KAYU

17

MARI REGLE

18

MARI PURA

19

MARI AYLLA

20

EPU MARI

21

EPU MARI KIÑE

22

EPU MARI EPU

30

KÜLA MARI

40

MALI MARI

100

PATAKA

136

KIÑE PATAKA KÜLA MARI KAYU

1000

WARANGKA

2003

EPU WARANGKA KÜLA

GRAMATICA

En Mapudungun existen diferentes pronombres y terminaciones para los verbos, dependiendo si se está haciendo referencia a una, dos o tres o más personas Es diferente que en Castellano o Inglés, donde sólo se diferencia singular o plural

EJEMPLOS:

SIGNIFICADO EN CASTELLANO

English

INCHE PEN

Yo veo

I see

EYMI PEIMI

Tú ves

You see

FEY PEI

Él, ella ve

He, she, it sees

INCHIW PEIYU

Nosotros dos vemos

We two see

EYMU PEIMU

Ustedes dos ven

You two see

FEYENGU PEENGU

Ellos dos ven

They two see

IÑCHIÑ PEIIÑ

Nosotros todos vemos

We all see

EYMÜN PEIMÜN

Ustedes todos ven

You all see

FEYENGÜN PEENGÜN

Ellos todos ven

They all see

En Mapugundun el verbo en una oración nos entrega más información que en Castellano o Inglés El verbo nos dice cuál es la acción, quién la realiza y, adicionalmente, nos dice a quien Por ejemplo, si quisiera decir "Yo llamé a mi madre" diría: "Mutrümfin ñi ñuke"

Modificando un verbo es posible ir agregando información y significados Por ejemplo:

"MUTRÜMFIN ÑI ÑUKE"

Yo llamé a mi madre

I called my mother

MÜTRÜM

llama

to call

FI

él/ella/ellos

him/her/it/them (Undergoer)

N

yo

I (Actor)

ÑI

mi

my

ÑUKE

madre

mother

"KÜDAWKÜLEPAY"

Ella está trabajando aquí

She is working here

KUDAW

trabajar

to work

KÜLE

gerundio

progressive tense

PA

aquí (no en otro lugar)

here (not somewhere else)

Y

él, ella (no yo o tú)

he, she, it, them (not me or you)

TOPONIMIA

Lugar

SIGNIFICADO EN CASTELLANO

English

ACONCAGUA

Lugar de gavillas

Place of heathers

ACULEO

Lugar donde llega el estero

Estuary

ANCUD

Valle grande

Big valley

ANTILLANCA

Cuarzos del sol

Quartz of the sun

ANTUCO

Agua soleada, brillante

The sun reflecting on the water

APOQUINDO

Ramo de flores

Bouquet of flowers

APUMANQUE

Cóndor jefe

Chief condor

ARAUKO

Agua gredosa

Clayish water

BUCALEMU

Bosque grande

Big forest

CONCÓN

Lugar de búhos

Place of owls

CURACAVÍ

Fiesta de la piedra

Stone party

CURICÓ

Agua negra

Black water

CHIGUAYANTE

Día nublado

Cloudy day

CHIMBARONGO

Cabeza torcida

Crooked head

HUECHURABA

Encima de la greda

On the clay

LONQUIMAY

Cumbre del cerro

Summit

LLAILLAI

Mucho viento

Windy

LLAIMA

Zanja

Trench

LLANQUIHUE

Lago perdido

Lost/hidden lake

MULCHÉN

Gente del oeste

People of the west

MACUL

Juramento

Oath

MELIPILLA

Cuatro volcanes

Four volcanos

NAHUELBUTA

Tigre grande

Big tiger

PAINE

Color azul

Color blue

PALENA

Araña cruel

Mean spider

PANGUIPULLI

Cerro de los pumas

Hill of the bobcats

PEÑALOLÉN

Caña de trigo

Wheat heather

PICHILEMU

Bosquecito

Little forest

PIRQUE

Cualquier prenda de vestuario de la mujer

Women's clothing

QUILICURA

Piedra colorada

Red rocks

RANKO

Aguas peligrosas

Dangerous waters

TRAIGUÉN

Cascada

Water-fall

VILLARRICA

Esterilidad

Barren

VITACURA

Piedra grande

Big rock

Palabras de Uso Diario

SIGNIFICADO EN CASTELLANO

English

CURICHE

Curi=negro; che=gente

Curi=black; che=people

CHAPE

Trenza

Hair braid

CHOCHO

Abuela materna

Maternal grandmother

CHORI

Saltamontes

Grasshopper

HUINCA

Hombre blanco Español

White Spaniard man

WITRAN

Forastero

Out-of-towner

FRASES ÚTILES

SIGNIFICADO EN CASTELLANO

INGLES

ANÜGE

Tome asiento

Have a seat

CHEWPÜLE?

¿En qué lugar?

Where is it?

CHEY

Tal vez

Maybe

CHUMI AM?

¿Que le pasó? ¿qué hizo?

What happened?

CHUMWELU AM?

¿Por qué?

Why?

ENTRIN

Hambre, inanición

Starving

FELEY

Bien, está bien, de nada

Fine, I'm fine, you're welcome

INCHI MARÍA PINGEN

Me llamo María

My name is Maria

INEY PINGEYMI?

¿Cómo te llamas?

What's your name?

KUPALNGE KO

Trae agua

Bring water

KÜPANGE

Ven aquí

Come here

KUTRANKÜLEN

Estoy enfermo

I'm sick

MARI MARI LAMINEN

Hola hermano(a) (entre mujeres o entre hombres y mujeres)

Hello brother/sister (either among women or men and women)

MARI MARI PEÑI

Hola hermano (sólo entre hombres)

Hello brother (said only among men)

MATETUN

Tomar mate

To drink mate

MAY

Sí, entonces

Yes, so

MÜCHA ULA

Más rato

Later

ÑAMIKUAW

Andar perdido

I'm lost

PEWKAYAL

Hasta pronto

See you later

PONTRO

Frazada

Blanket

SE

Desagrado frente a un hecho que se repite

Not again! (said in disgust)

TAÑI RUKA

Mi casa

My house

TRAELTU

Gracias

Thank you

TUNTE

¿Cuánto?

How much?

TUNTEN TRIPANTU NIEYMI?

¿Cuántos años tienes?

How old are you?

WÜTRENGE

Hace frío

It's cold


ACHAWALL ACHAWAL ACHAU

la gallina, el gallo

AD DUAMKËLEN

resuelto, estar

AD

aspecto, faz / Exterior, contorno, color, forma de las cosas

AD LAFKEN

al lado del mar

ADDËNGUN

correcta, oportunamente

ADKAWN

hacer picardías

ADKAWN NGUEN

ser pícaro, peleador, malo

ADMAPU

persona de la misma tierra, paisano

ADN

ser bonito

ADNO

por casualidad

ADO

ahora / Wela

ADTRIPAN

resultar bien, como su original

ADWEN

parientes cercanos entre sí

AF

verbo intransitivo, su raíz

AFANTÜ

el último día / Afdëngu

AFDËNGU

epílogo, conclusión

AFEIN

fastidiar, cansar

AFEL APEMN

finalizar, poner fin

AFELN UWN

aburrirse, cansarse de algo

AFIÑN

estar, adornado

AFKIDUAMN

suspirar

AFLAFKEN

límites del mar

AFMAPU

confínes de la tierra , punto extremo de las cosas

AFMATUFALN

admirable, ser admirable

AFMATUN

admirar, admirarse

AFMAYEWN

gastos, expensas, hacerlos

AFN

terminarse, además, prefijo de toda clase de vocablos

AFPEYÜM, AMUKAN

viajar

AFUDUAM

pena

AIFIÑ

adornado, bonito

AIFIÑELN AIFIÑTUN

adornar, engalanar

AIFIÑTUN

engalanar

AILIÑKO

transparente

AILLA

nueve (núm)

AILLA MARI

noventa

AIMÉÑ AIMÜN

no mucho, no muy

AIMÜNELN AIMEÑELN

algo, un poco, no mucho, no muy

AIWIÑTUWN

mirarse en su propia sombra

ALE

luz de la luna

ALENGUEI

hay luna, la luna alumbra

ALIKO AREMKO

agua caliente

ALKA ACHAWALL

gallo macho

ALLFEN

herida, llaga

ALLFÜLN

herir, perjudicar

ALLFÜN

ser herido o lastimado

ALLKÜKADËNGUN

escuchar novedades (ser novelero)

ALLKÜN

oir

ALLKÜPEYÜN

el oído

ALLKÜTUN

oir, escuchar, aplicar atención

ALLWE

medianamente, no muy, poco a poco

ALÜ ANTÜ

con mucho sol

ALÜ

mucho

ALÜN

mucho después

ALÜN MEU, ALÜNTU, ALÜÑMA

de mucho tiempo

ALÜN MEU

después de mucho tiempo /

ALÜN

ser mucho, grande, intensivo

ALÜPËRAM

altura

ALÜPUN

muy de noche

ALWE

alma / Muerto, alma del muerto

AM ALWE

alma, sombra del muerto que pena

AMUKAN

viajar

AMUN

irse

ANGKA WENU

por el aire

ANGKA

en la mitad de

ANGKA RËPÜ

en la mitad del camino

ANGKA WENU

en la mitad del cielo

ANGKANTU, ANGKATU, MËLEN ANTÜ, CHUMËL ANTÜ

con el tiempo

ANGUE

el rostro

ANGUETUN

encararse con uno

ANTÜNGUEN

el verano, sol, día / Hacer sol, calor

ANTÜTUN

insolarse

ANÜM

plantar, asentar adecuadamente una cosa en otra (mango)

ANÜN

establecerse, echar raíces

AÑKEN

cicatriz

AÑKEN

inválido

AÑPE

helecho, (el "ampe" o "palmita"

APILL

ganas

ARE

fiebre

ARÉ

prestado

ARENGUELËMN ARELN

prestar algo, prestar algo a alguien

ARÉTU

prestada, cosa

ARETUN

pedir prestado, tomar en arriendo

AUKA

alzado, rebelde

AUKA

yegua chúcara

AUKALN

alborotar a otros

AUKAN

alzamiento, rebelión

AUKIN AUKIÑN

resonar, dar eco

AUKINKO

eco

AUKIÑN AUKIN

dar eco, resonar

AWÜLLAN

hacer maldad

AWÜN

causar pena

AYEKAFE

gracioso, payaso

AYELEN

estar con risa

AYÉN AYÉ

la risa

AYENIEN

embromar

AYÉPELE

allá, hacia allá

AYÜFAL

agradabIe

AYÜLËMN

enamorado, estar

AYÜN

amar, querer, necesitar

AYÜTUN

volver a amar

AYÜUKËLEN ARÜYÜULEN

estar alegre

AYÜWN

alegre, alegría

AYÜWNKECHI

gustosamente

AYÜWNKECHI

de buena gana

CHADI

la sal

CHADIWE

mortero para moler la sal

CHAF POÑÜN

pelar papas

CHAFN CHAFNENTUN

pelar, quitar la corteza

CHALICHÉN

saludo (el saludo antiguo) /

CHALIN

saludar

CHALINTËKUN

encargar, entregar

CHALLA

olla

CHALLAFE

ollero

CHALLWA

pescado, pez

CHALLWAFE

pescador

CHALLWAN

pescar

CHALLWATUN

comer pescado

CHANG

pierna, ramo, gancho

CHANGËLL

dedo

CHANGËLL KUQ

dedo de la mano

CHANGKIÑ

ramaje del árbol

CHANGÜNKO

estaca con gancho

CHAÑALEN

manifiesto, ser, ser claro / Desnudo

CHAÑIWN

enfadarse, aburrirse

CHAÑUNTËKU

montura (la cubierta de la montura del caballo)

CHAP

al mismo tiempo

CHAPATUN PELETUN

embarrarse

CHAPËD

chato, aplastado

CHAPËDYÜN

nariz chata

CHAQ

juntos

CHAQ ÜIAQ

igualmente, al mismo tiempo

CHAWAI CHAWAITU CHAWAL

aros, zarcillos

CHÉ

persona, ser humano, hombre, gente

CHECHE

nietos del abuelo materno (y él mismo)

CHEDKUI

suegro, yerno

CHEDKUI

yerno (y suegro)

CHEFKÜLN CHEFKÜLÜN

moler reventar al caballo

CHEFKÜN

saltar

CHËLLE

gaviota pequeña (color gris)

CHEM MEU?

por qué

CHEM?

¿qué?, ¿qué cosa?

CHEMFELWE CHUFÜLWE

arco de flecha

CHEO CHEU CHEUPULE

adonde

CHEUN RUME

en ninguna parte

CHEUPËDÜN

reducirse a ceniza (exterminar)

CHI TI FEICHI

el, ella, ello, lo, este, esta, esto, ese, esa, eso

CHILLKA

libro, carta, noticia

CHILLKATUN

leer, escribir

CHILLKO

aguanoso (lleno de agua)

CHINGKED CHÜNGKËD

redondo, hemisférico

CHIÑQE KACHU

manzanillón

CHIRIPA CHAMALL

Pantalón mapuche

CHIWAI

neblina

CHIWAI ANTÜ

nebuloso, el día

CHIWËD

lechuza

CHIWËD KIAWN

moverse dando vueltas

CHIWÜLLN, CHIWÜLLTUN DIWÜLLN

remover (el tostado de la comida) limpiar

CHODN CHODWEN

amarillear

CHOFÜN

flojo, perezoso

CHOFÜNGUEN

pereza, flojera

CHOIKE CHEUKE

avestruz

CHOKOLEN

entumido de frío y agua

CHOKON

entumirse

CHONGKATUAMUN

irse a brincos

CHOPE

pugilato

CHORI

langosta

CHOROI

loro verde, el choroy

CHOYIN CHOYÜN

hijo, vástago

CHOYIN CHOYÜN

macollar / Nacer

CHUCHU

nietos, nietas de la abuela materna (y ella misma)

CHUKAU

el chucao, pájaro selvático agorero de los caminantes

CHUKIFE WEÑEFE

ladrón

CHUKIN WEÑEN

hurtar, robar

CHÜLLFEN

tendón, nervio, músculo

CHÜLLFËN

nervio

CHÜLLTUN

prender

CHÜLLTUWE

prendedor (de un vestido)

CHÜLLTUWE

vestido

CHUMKËNUN?

¿qué hacer? (con alguien o algo)

CHUMN?

¿qué hacer?

CHUMPIRU

sombrero

CHÜMPUN

apéndice (del intestino)

CHUNGARÜN

herir con arma cortante

CHÜNÜLLÜN

eriazarse el cabello

CHÜTULEN

resguardarse de la lluvia, bajo techo, muro

DICHÓ CHANGËLLKUQ

dedo indice

ECHIUN

estornudar

EIMI

EIMI CHACHA

hola, las mujeres al hombre

EIMI MËNA

hola al primo

EIMI NGUILLAÑ

hola cuñado

EIMI ÑAÑAY

a la joven o niña /

EIMI PAPAY

hola el hombre a mujer anciana

EIMI PEÑI

hola hermano

EIN

emplear, empleado

EKONPRAN

trepar

EKUFAL

respetable, venerable

ELCHADIWE

salero

ELDUAMN

determinar

ELDUAMN

resolver

ELËRPAN

entregar al venir

ELËRPATUN

entregar al regresar

ELFAL ELFALTU

encargado

ELFALKËNUN

dejar encargado

ELFALTU

encomienda

ELFALTU YEFALTU

encargo

ELKALN

guardar algo, para otro

ELKALTUN ELKAN

ocultar

ELKAWN

esconderse

ELN

sepultar, dar sepultura

ELN

situar, crear, emplear, poner, dejar

ELNIEN

tener empleado a alguno

ELLAPUN

no muy de noche

EMPIFKENUWN

ponerse de puntillas

EMPIFKENWN

ponerse de puntillas

EMPIFN

empinarse

ENGKOIN

encaramarse (el macho)

ENTRIN

hambre

ENTUN NENTUN

manifestar

EPU MARI

veinte (num)

EPUÑPËLE

mutuamente

EPUWE

pasado mañana, en dos días

EWEM

enfadado, expresarlo

EYEPËLE

hacia allá

FACHANTÜ (FACHI ANTÜ)

este día, hoy

FAIN

fermentar, hervir

FAIYËMN

hervir, fermentar, hervir, espumar

FANE FANETUN

contrapesar

FANTÉ FENTÉ FANTÉKE FANTÉN FANTÉN MEU

ahora / Hasta ahora

FËCHON

vahear (echar vaho el suelo)

FËCHOTUN FITRUÑMAN

ahumar

FEDO

el ombligo

FËDÜ

la perdiz

FEI

este, esta, ese, esa, eso, el (art)

FEI TEFÁ

este mismo

FEI TIÉ PËLE

por ahí mismo

FEI FEICHI

ella, ello

FEICHI

el (art)

FEICHI

este, el dicho

FEICHIWE

en aquel tiempo, cuando

FEIKAN FEIN

bastar

FEIKONN

caber

FEILLE MAI

él es, eso es, sí

FEILLE MAI

estar todavía así, ser lo mismo

FELEKAN

ser así

FELEN

estar así

FELERPUN

en adelante

FËLFAN

tangible, ser

FELPA

venir de muy cerca

FELPAN

venir muy cerca

FËLTRAFUYA

antenoche

FEMNGUECHI

tal , así

FEMNGUELU

al

FEMNGUEN

ser, suceder así

FËN (FÉN)

fruto, semilla

FÉNMAMELL

fruta o fruto de árbol

FËNN

criar, echar semilla, llevar fruto, criar carne (fructificar)

FENTÉ FENTRÉ

tanto, hasta tanto, dar fin

FENTÉN FENTRÉN

tanto, mucho

FENTENN

ser tan

FENTÉPRAN FENTRÉPAN

ser tan alto

FENTÉPU FENTRÉPU

tanto tiempo, a (tanta distancia)

FENTÉPUN FENTRÉPUN

terminar allá

FENTRÉ

dar fin

FËRÉNECHEN FËRÉNELËMN

compasión, con, tener

FËRÉNEN

hacerle el favor

FËTANGUEN

ser casado, ser casada

FÉTAWEN

marido y esposa, matrimonio

FÉULA FANTÉ FENTÉ

ahora

FÉULALLENGA FÉULALLE NAI FÉULALLECHI

ahora si, bien hecho

FEYENTUN

agradar, convenir

FIDÁFIDA

paladar, (el paladar duro)

FIDKÜ FÜDKÜ FÜRKÜ

fresco

FIKÜ LUWN

refrescarse

FILU

culebra, serpiente

FILLA

hambruna (escacez de víveres)

FILLKECHI

generalmente

FILLKUN

lagartija

FIÑMANGUEN

ser curioso

FIÑMATUN

mirar o tocar con curiosidad

FIÑMAU ELN

en apuro

FIÑMAUN

afanarse

FIRKÜMN

refrescar

FITRUÑ

humo

FITUFALN FITUFALNGUEN

ser conseguible

FITUWN FITUWNNGUEN

ser capaz para algo

FOCHAÑ FORON

caña, tallo, maíz o de cualquier rastrojo

FOCHE

ola

FÓCHËM

hijito (diminutivo de cariño)

FOCHENTUN

fluctuar, vacilar un cuerpo sobre las aguas

FODÜ CHALLWA

espinas del pescado

FOLIL

prender

FOLIL UUKËLDEN

estar arraigado

FOLILN

las raíces

FOLILN

prender (raíces), arraigar

FOLITUN

sacar las raíces, destroncar

FÓTËM

hijo

FOTRA

pantano

FOTRANGUEN KULPADNGUEN

ser pantanoso

FÜCHA

anciano

FÜCHÁ

viejo, grande, mayor

FÜCHÁ CHANGËLLKUQ

dedo pulgar

FUCHÁIN

exagerar (agrandar)

FÜCHÁLN

agrandar, aumentar, exagerar

FÜCHAN

ser viejo

FÜCHÁPËRA FÜCHÁPRA

solterón

FÚCHÁRUME

ancho, grueso

FUCHEN

plantas que crecen espontáneamente, después del cultivo anterior (cereales, papas)

FÜCHEN

envejecer el hombre

FÜL FËL

utensilios caseros de la mujer

FÜLFÜLKËLEN

estar en efervescencia, hervir, espumar

FULINAQN

caer en ruina

FUNA FUNAN PIFUN

podrido

FUNAL POÑU FUNAN POÑU

papas podridas (guiso propio de los mapuches)

FUNAN

podrirse

FÜRÉN

ser picante

FURI

atrás, de atrás

FURILUWN

escudarse con otro (también en sentido figurado)

FUTALAFKENKO VUTALAVKENKO

agua de mar

FÜU

hilo

FÜUFE FÜWEFE

hilandera

FÜUN

hilar

IAN

eclipsarse (el sol, la luna)

ICHU

paja, la paja gramínea

IDAN

acuoso, terreno acuoso

IFE IFUE

glotón

IKELLA IKÜLLA

caspa

ILAUN

acamarse (los trigos)

ILELKAWN ILELUWN

comida, banquete

ILELN

mantener, dar de comer

ILO

la carne

ILON ILOTUN

comer carne

ILÜRN

sobar, masajear al enfermo

ILLAMN

despreciar

ILLKUFE

enojón, rabioso

ILLKULN

hacer rabiar, encolerizar

ILLKUN

enojarse, encolerizarse

ILLUFAL

deseable, apetecible

IMELKANUN, IMELKIAWN

revolcarse, andar rodando

IMELN

rodar, volcar

IMELUWN

revolcarse (los chiquillos)

IMPOLN

envolver

IN

comer

INA

orilla

INÁ

junto a / La cercanía (Antecede a toda clase de vocablos)

INÁ FEI PIN

repetir lo que se ha dicho

INÁADENTUN

retratar a alguien

INÁAMUN

ir también

INÁCHAFNGUEIKONPËDAN INÁCHAFKAKONPËDAN

sufrir sin culpa con otros

INÁDËNGUN

rezongar, interrumpir la conversación

INÁDENTUN

imitar, copiar

INÁFËLPUN

llegar muy cerca

INÁIAWËLN

seguir atrás de

INÁKECHI

al final

INAN CHANGËLLKUQ

dedo corazon

INÁPËNONN

seguir los rastros

INÁRUMEN

repasar con la vista

INÁRUMEN KOCHIMTULN

remedar (hacer burla de alguien)

INAU

seguidamente, muy cerca

INAUTUN

(tener desgracia) ir de mal en peor

INCHE KAICHE

yo soy también hombre, yo soy valiente

INEI IÑEI INEIPEICHI MAI? KIMLAFIÑ

¿quién , quien será? no lo conozco

INEINO

nadie

INGKAWEN

partidarios, de juego o pelea

INHALEN

venir el último, en el último momento, ser atrasado

INHALEN

venir en el último momento

nuestro, nuestros

IÑ MAPUÑMANIEL CHÉ

pueblo mapuche

IÑAMTU IÑAMTU FEMN

revisar, repasar, repetir

IÑANGUUEI

atrasadamente

IÑCHE IÑCHIU IÑCHIÑ

yo, nosotros /

IRAN IRATUN

desmenuzar

ITRÓ TRIPA MEU

en frente

ITRÓLLE KA

sí, así es

IWËLKUQ

sortija, anillo

IWËLPRAMN

subir enroscado, recoger (las trenzas)

IWIÑ

gordura, grasa, manteca

IWIÑMAN IWIÑTUN

untar