| |
¿Qué es MAPUDUNGUN?
Mapudungun es la lengua hablada por los Mapuches
A la llegada de los Españoles, el pueblo Mapuche habitaba la zona centro sur de Chile
desde el Río Aconcagua hacia el sur y el sur de Argentina Mapuche
está compuesto de dos partes: Mapu significa tierra y Che significa
gente Mapudungun está compuesta por Mapu (tierra) y Dungun (habla)
¿Por qué es importante hoy?
En la actualidad, se estima que unas 200000 personas
hablan Mapudungun en localidades del sur de Chile, específicamente entre el río
Itata y el río Toltén (1997), y unas 40000 en la Argentina
(1975) en las provincias de Neuquén, Río Negro, Chubut,
La Pampa y Buenos Aires En el día a día los Chilenos intercalamos
palabras Mapudungun en nuestras conversaciones en Castellano En el último
censo de población de Chile 600,000 personas se declararon Mapuche,
representando el 4% de los Chilenos Conservar la lengua es parte importante
de la cultura y de la identidad de nación Mapuche
FONETICA
El Mapudungun no es un lenguaje escrito Los primeros
en intentar escribirlo fueron los misioneros, quienes trataron de adaptar
su pronunciación
a idiomas Europeos Cada autor intentó crear una adaptación
del alfabeto Mapudungun Por esta razón hoy en día existen
textos escritos en diferentes alfabetos El "Alfabeto Unificado" ha
sido adoptado por la mayoría de los expertos, como en este ejemplo
de escritura Mapudungun en Language Museum
El alfabeto Mapudungun tiene 7 vocales y 18 consonantes
Por lo general, la relación entre la letra (fonema) y el sonido
es la misma que en Castellano Las excepciones son:
Fonema |
Sonido |
ë |
sonido indefinido |
ü |
mezcla de la i con la u |
d |
como th del
Inglés |
f |
como v |
t |
como tea en
Inglés |
w |
como en Inglés |
Existen sonidos "interdentales" que se
pronuncian con la punta de la lengua entre los dientes, se escriben
subrayados: t, n, l
NUMEROS
Número |
MAPUDUNGUN |
1 |
KIÑE |
2 |
EPU |
3 |
KÜLA |
4 |
MELI |
5 |
KECHU |
6 |
KAYU |
7 |
REGLE |
8 |
PURA |
9 |
AYLLA |
10 |
MARI |
11 |
MARI KIÑE |
12 |
MARI EPU |
13 |
MARI KÜLA |
14 |
MARI MELI |
15 |
MARI KECHU |
16 |
MARI KAYU |
17 |
MARI REGLE |
18 |
MARI PURA |
19 |
MARI AYLLA |
20 |
EPU MARI |
21 |
EPU MARI
KIÑE |
22 |
EPU MARI EPU |
30 |
KÜLA
MARI |
40 |
MALI MARI |
100 |
PATAKA |
136 |
KIÑE PATAKA KÜLA
MARI KAYU |
1000 |
WARANGKA |
2003 |
EPU WARANGKA
KÜLA |
GRAMATICA
En Mapudungun existen diferentes pronombres y terminaciones
para los verbos, dependiendo si se está haciendo referencia a una, dos
o tres o más personas Es diferente que en Castellano o Inglés,
donde sólo se diferencia singular o plural
EJEMPLOS: |
SIGNIFICADO
EN CASTELLANO |
English |
INCHE PEN |
Yo veo |
I see |
EYMI PEIMI |
Tú ves |
You see |
FEY PEI |
Él, ella
ve |
He, she, it sees |
INCHIW PEIYU |
Nosotros dos vemos |
We two see |
EYMU PEIMU |
Ustedes dos ven |
You two see |
FEYENGU PEENGU |
Ellos dos ven |
They two see |
IÑCHIÑ PEIIÑ |
Nosotros todos vemos |
We all see |
EYMÜN PEIMÜN |
Ustedes todos ven |
You all see |
FEYENGÜN PEENGÜN |
Ellos todos ven |
They all see |
En Mapugundun el verbo en una oración nos entrega más
información que en Castellano o Inglés El verbo nos dice
cuál es la acción, quién la realiza y, adicionalmente,
nos dice a quien Por ejemplo, si quisiera decir "Yo llamé a
mi madre" diría: "Mutrümfin ñi ñuke"
Modificando un verbo es posible ir agregando información
y significados Por ejemplo:
"MUTRÜMFIN ÑI ÑUKE" |
Yo
llamé a
mi madre |
I called my mother |
MÜTRÜM |
llama |
to call |
FI |
él/ella/ellos |
him/her/it/them (Undergoer) |
N |
yo |
I (Actor) |
ÑI |
mi |
my |
ÑUKE |
madre |
mother |
"KÜDAWKÜLEPAY" |
Ella está trabajando
aquí |
She is working here |
KUDAW |
trabajar |
to work |
KÜLE |
gerundio |
progressive tense |
PA |
aquí (no
en otro lugar) |
here (not somewhere else) |
Y |
él, ella (no yo o tú) |
he, she, it, them (not me or you) |
TOPONIMIA
Lugar |
SIGNIFICADO
EN CASTELLANO |
English |
ACONCAGUA |
Lugar de gavillas |
Place of heathers |
ACULEO |
Lugar donde llega el estero |
Estuary |
ANCUD |
Valle grande |
Big valley |
ANTILLANCA |
Cuarzos del sol |
Quartz of the sun |
ANTUCO |
Agua soleada, brillante |
The sun reflecting on the water |
APOQUINDO |
Ramo de flores |
Bouquet of flowers |
APUMANQUE |
Cóndor jefe |
Chief condor |
ARAUKO |
Agua gredosa |
Clayish water |
BUCALEMU |
Bosque grande |
Big forest |
CONCÓN |
Lugar de búhos |
Place of owls |
CURACAVÍ |
Fiesta de la piedra |
Stone party |
CURICÓ |
Agua negra |
Black water |
CHIGUAYANTE |
Día nublado |
Cloudy day |
CHIMBARONGO |
Cabeza torcida |
Crooked head |
HUECHURABA |
Encima de la greda |
On the clay |
LONQUIMAY |
Cumbre del cerro |
Summit |
LLAILLAI |
Mucho viento |
Windy |
LLAIMA |
Zanja |
Trench |
LLANQUIHUE |
Lago perdido |
Lost/hidden lake |
MULCHÉN |
Gente del oeste |
People of the west |
MACUL |
Juramento |
Oath |
MELIPILLA |
Cuatro volcanes |
Four volcanos |
NAHUELBUTA |
Tigre grande |
Big tiger |
PAINE |
Color azul |
Color blue |
PALENA |
Araña cruel |
Mean spider |
PANGUIPULLI |
Cerro de los pumas |
Hill of the bobcats |
PEÑALOLÉN |
Caña de trigo |
Wheat heather |
PICHILEMU |
Bosquecito |
Little forest |
PIRQUE |
Cualquier prenda de vestuario de la
mujer |
Women's clothing |
QUILICURA |
Piedra colorada |
Red rocks |
RANKO |
Aguas peligrosas |
Dangerous waters |
TRAIGUÉN |
Cascada |
Water-fall |
VILLARRICA |
Esterilidad |
Barren |
VITACURA |
Piedra grande |
Big rock |
Palabras
de Uso Diario |
SIGNIFICADO
EN CASTELLANO |
English |
CURICHE |
Curi=negro; che=gente |
Curi=black; che=people |
CHAPE |
Trenza |
Hair braid |
CHOCHO |
Abuela materna |
Maternal grandmother |
CHORI |
Saltamontes |
Grasshopper |
HUINCA |
Hombre blanco Español |
White Spaniard man |
WITRAN |
Forastero |
Out-of-towner |
FRASES ÚTILES |
SIGNIFICADO EN CASTELLANO |
INGLES |
ANÜGE |
Tome asiento |
Have a seat |
CHEWPÜLE? |
¿En qué lugar? |
Where is it? |
CHEY |
Tal vez |
Maybe |
CHUMI AM? |
¿Que le pasó? ¿qué hizo? |
What happened? |
CHUMWELU AM? |
¿Por qué? |
Why? |
ENTRIN |
Hambre, inanición |
Starving |
FELEY |
Bien, está bien,
de nada |
Fine, I'm fine, you're welcome |
INCHI MARÍA
PINGEN |
Me llamo María |
My name is Maria |
INEY PINGEYMI? |
¿Cómo
te llamas? |
What's your name? |
KUPALNGE KO |
Trae agua |
Bring water |
KÜPANGE |
Ven aquí |
Come here |
KUTRANKÜLEN |
Estoy enfermo |
I'm sick |
MARI MARI LAMINEN |
Hola hermano(a) (entre mujeres o entre
hombres y mujeres) |
Hello brother/sister (either among
women or men and women) |
MARI MARI
PEÑI |
Hola hermano (sólo
entre hombres) |
Hello brother (said only among men) |
MATETUN |
Tomar mate |
To drink mate |
MAY |
Sí, entonces |
Yes, so |
MÜCHA
ULA |
Más rato |
Later |
ÑAMIKUAW |
Andar perdido |
I'm lost |
PEWKAYAL |
Hasta pronto |
See you later |
PONTRO |
Frazada |
Blanket |
SE |
Desagrado frente a un hecho que se
repite |
Not again! (said in disgust) |
TAÑI
RUKA |
Mi casa |
My house |
TRAELTU |
Gracias |
Thank you |
TUNTE |
¿Cuánto? |
How much? |
TUNTEN TRIPANTU NIEYMI? |
¿Cuántos años
tienes? |
How old are you? |
WÜTRENGE |
Hace frío |
It's cold |
ACHAWALL ACHAWAL ACHAU |
la gallina, el gallo |
AD DUAMKËLEN |
resuelto, estar |
AD |
aspecto, faz / Exterior, contorno, color, forma
de las cosas |
AD LAFKEN |
al lado del mar |
ADDËNGUN |
correcta, oportunamente |
ADKAWN |
hacer picardías |
ADKAWN NGUEN |
ser pícaro, peleador,
malo |
ADMAPU |
persona de la misma tierra, paisano |
ADN |
ser bonito |
ADNO |
por casualidad |
ADO |
ahora / Wela |
ADTRIPAN |
resultar bien, como su original |
ADWEN |
parientes cercanos entre
sí |
AF |
verbo intransitivo, su raíz |
AFANTÜ |
el último día / Afdëngu |
AFDËNGU |
epílogo, conclusión |
AFEIN |
fastidiar, cansar |
AFEL APEMN |
finalizar, poner fin |
AFELN UWN |
aburrirse, cansarse de algo |
AFIÑN |
estar, adornado |
AFKIDUAMN |
suspirar |
AFLAFKEN |
límites del mar |
AFMAPU |
confínes de la tierra
, punto extremo de las cosas |
AFMATUFALN |
admirable, ser admirable |
AFMATUN |
admirar, admirarse |
AFMAYEWN |
gastos, expensas, hacerlos |
AFN |
terminarse, además,
prefijo de toda clase de vocablos |
AFPEYÜM, AMUKAN |
viajar |
AFUDUAM |
pena |
AIFIÑ |
adornado, bonito |
AIFIÑELN AIFIÑTUN |
adornar, engalanar |
AIFIÑTUN |
engalanar |
AILIÑKO |
transparente |
AILLA |
nueve (núm) |
AILLA MARI |
noventa |
AIMÉÑ AIMÜN |
no mucho, no muy |
AIMÜNELN AIMEÑELN |
algo, un poco, no mucho, no muy |
AIWIÑTUWN |
mirarse en su propia sombra |
ALE |
luz de la luna |
ALENGUEI |
hay luna, la luna alumbra |
ALIKO AREMKO |
agua caliente |
ALKA ACHAWALL |
gallo macho |
ALLFEN |
herida, llaga |
ALLFÜLN |
herir, perjudicar |
ALLFÜN |
ser herido o lastimado |
ALLKÜKADËNGUN |
escuchar novedades (ser novelero) |
ALLKÜN |
oir |
ALLKÜPEYÜN |
el oído |
ALLKÜTUN |
oir, escuchar, aplicar atención |
ALLWE |
medianamente, no muy, poco a poco |
ALÜ ANTÜ |
con mucho sol |
ALÜ |
mucho |
ALÜN |
mucho después |
ALÜN MEU, ALÜNTU, ALÜÑMA |
de mucho tiempo |
ALÜN MEU |
después de mucho tiempo
/ |
ALÜN |
ser mucho, grande, intensivo |
ALÜPËRAM |
altura |
ALÜPUN |
muy de noche |
ALWE |
alma / Muerto, alma del muerto |
AM ALWE |
alma, sombra del muerto que pena |
AMUKAN |
viajar |
AMUN |
irse |
ANGKA WENU |
por el aire |
ANGKA |
en la mitad de |
ANGKA RËPÜ |
en la mitad del camino |
ANGKA WENU |
en la mitad del cielo |
ANGKANTU, ANGKATU,
MËLEN ANTÜ, CHUMËL
ANTÜ |
con el tiempo |
ANGUE |
el rostro |
ANGUETUN |
encararse con uno |
ANTÜNGUEN |
el verano, sol, día
/ Hacer sol, calor |
ANTÜTUN |
insolarse |
ANÜM |
plantar, asentar adecuadamente una cosa en otra
(mango) |
ANÜN |
establecerse, echar raíces |
AÑKEN |
cicatriz |
AÑKEN |
inválido |
AÑPE |
helecho, (el "ampe" o "palmita" |
APILL |
ganas |
ARE |
fiebre |
ARÉ |
prestado |
ARENGUELËMN
ARELN |
prestar algo, prestar algo a alguien |
ARÉTU |
prestada, cosa |
ARETUN |
pedir prestado, tomar en arriendo |
AUKA |
alzado, rebelde |
AUKA |
yegua chúcara |
AUKALN |
alborotar a otros |
AUKAN |
alzamiento, rebelión |
AUKIN AUKIÑN |
resonar, dar eco |
AUKINKO |
eco |
AUKIÑN AUKIN |
dar eco, resonar |
AWÜLLAN |
hacer maldad |
AWÜN |
causar pena |
AYEKAFE |
gracioso, payaso |
AYELEN |
estar con risa |
AYÉN AYÉ |
la risa |
AYENIEN |
embromar |
AYÉPELE |
allá, hacia allá |
AYÜFAL |
agradabIe |
AYÜLËMN |
enamorado, estar |
AYÜN |
amar, querer, necesitar |
AYÜTUN |
volver a amar |
AYÜUKËLEN ARÜYÜULEN |
estar alegre |
AYÜWN |
alegre, alegría |
AYÜWNKECHI |
gustosamente |
AYÜWNKECHI |
de buena gana |
CHADI |
la sal |
CHADIWE |
mortero para moler la sal |
CHAF POÑÜN |
pelar papas |
CHAFN CHAFNENTUN |
pelar, quitar la corteza |
CHALICHÉN |
saludo (el saludo antiguo) / |
CHALIN |
saludar |
CHALINTËKUN |
encargar, entregar |
CHALLA |
olla |
CHALLAFE |
ollero |
CHALLWA |
pescado, pez |
CHALLWAFE |
pescador |
CHALLWAN |
pescar |
CHALLWATUN |
comer pescado |
CHANG |
pierna, ramo, gancho |
CHANGËLL |
dedo |
CHANGËLL KUQ |
dedo de la mano |
CHANGKIÑ |
ramaje del árbol |
CHANGÜNKO |
estaca con gancho |
CHAÑALEN |
manifiesto, ser, ser claro / Desnudo |
CHAÑIWN |
enfadarse, aburrirse |
CHAÑUNTËKU |
montura (la cubierta de la montura del caballo) |
CHAP |
al mismo tiempo |
CHAPATUN PELETUN |
embarrarse |
CHAPËD |
chato, aplastado |
CHAPËDYÜN |
nariz chata |
CHAQ |
juntos |
CHAQ ÜIAQ |
igualmente, al mismo tiempo |
CHAWAI CHAWAITU CHAWAL |
aros, zarcillos |
CHÉ |
persona, ser humano, hombre, gente |
CHECHE |
nietos del abuelo materno
(y él mismo) |
CHEDKUI |
suegro, yerno |
CHEDKUI |
yerno (y suegro) |
CHEFKÜLN CHEFKÜLÜN |
moler reventar al caballo |
CHEFKÜN |
saltar |
CHËLLE |
gaviota pequeña (color
gris) |
CHEM MEU? |
por qué |
CHEM? |
¿qué?, ¿qué cosa? |
CHEMFELWE CHUFÜLWE |
arco de flecha |
CHEO CHEU CHEUPULE |
adonde |
CHEUN RUME |
en ninguna parte |
CHEUPËDÜN |
reducirse a ceniza (exterminar) |
CHI TI FEICHI |
el, ella, ello, lo, este, esta, esto, ese, esa,
eso |
CHILLKA |
libro, carta, noticia |
CHILLKATUN |
leer, escribir |
CHILLKO |
aguanoso (lleno de agua) |
CHINGKED CHÜNGKËD |
redondo, hemisférico |
CHIÑQE KACHU |
manzanillón |
CHIRIPA CHAMALL |
Pantalón mapuche |
CHIWAI |
neblina |
CHIWAI ANTÜ |
nebuloso, el día |
CHIWËD |
lechuza |
CHIWËD KIAWN |
moverse dando vueltas |
CHIWÜLLN, CHIWÜLLTUN DIWÜLLN |
remover (el tostado de la comida) limpiar |
CHODN CHODWEN |
amarillear |
CHOFÜN |
flojo, perezoso |
CHOFÜNGUEN |
pereza, flojera |
CHOIKE CHEUKE |
avestruz |
CHOKOLEN |
entumido de frío y
agua |
CHOKON |
entumirse |
CHONGKATUAMUN |
irse a brincos |
CHOPE |
pugilato |
CHORI |
langosta |
CHOROI |
loro verde, el choroy |
CHOYIN CHOYÜN |
hijo, vástago |
CHOYIN CHOYÜN |
macollar / Nacer |
CHUCHU |
nietos, nietas de la abuela materna (y ella
misma) |
CHUKAU |
el chucao, pájaro selvático
agorero de los caminantes |
CHUKIFE WEÑEFE |
ladrón |
CHUKIN WEÑEN |
hurtar, robar |
CHÜLLFEN |
tendón, nervio, músculo |
CHÜLLFËN |
nervio |
CHÜLLTUN |
prender |
CHÜLLTUWE |
prendedor (de un vestido) |
CHÜLLTUWE |
vestido |
CHUMKËNUN? |
¿qué hacer?
(con alguien o algo) |
CHUMN? |
¿qué hacer? |
CHUMPIRU |
sombrero |
CHÜMPUN |
apéndice (del intestino) |
CHUNGARÜN |
herir con arma cortante |
CHÜNÜLLÜN |
eriazarse el cabello |
CHÜTULEN |
resguardarse de la lluvia, bajo techo, muro |
DICHÓ CHANGËLLKUQ |
dedo indice |
ECHIUN |
estornudar |
EIMI |
tú |
EIMI CHACHA |
hola, las mujeres al hombre |
EIMI MËNA |
hola al primo |
EIMI NGUILLAÑ |
hola cuñado |
EIMI ÑAÑAY |
a la joven o niña
/ |
EIMI PAPAY |
hola el hombre a mujer anciana |
EIMI PEÑI |
hola hermano |
EIN |
emplear, empleado |
EKONPRAN |
trepar |
EKUFAL |
respetable, venerable |
ELCHADIWE |
salero |
ELDUAMN |
determinar |
ELDUAMN |
resolver |
ELËRPAN |
entregar al venir |
ELËRPATUN |
entregar al regresar |
ELFAL ELFALTU |
encargado |
ELFALKËNUN |
dejar encargado |
ELFALTU |
encomienda |
ELFALTU YEFALTU |
encargo |
ELKALN |
guardar algo, para otro |
ELKALTUN ELKAN |
ocultar |
ELKAWN |
esconderse |
ELN |
sepultar, dar sepultura |
ELN |
situar, crear, emplear, poner, dejar |
ELNIEN |
tener empleado a alguno |
ELLAPUN |
no muy de noche |
EMPIFKENUWN |
ponerse de puntillas |
EMPIFKENWN |
ponerse de puntillas |
EMPIFN |
empinarse |
ENGKOIN |
encaramarse (el macho) |
ENTRIN |
hambre |
ENTUN NENTUN |
manifestar |
EPU MARI |
veinte (num) |
EPUÑPËLE |
mutuamente |
EPUWE |
pasado mañana, en dos días |
EWEM |
enfadado, expresarlo |
EYEPËLE |
hacia allá |
FACHANTÜ (FACHI ANTÜ) |
este día, hoy |
FAIN |
fermentar, hervir |
FAIYËMN |
hervir, fermentar, hervir, espumar |
FANE FANETUN |
contrapesar |
FANTÉ FENTÉ FANTÉKE
FANTÉN FANTÉN MEU |
ahora / Hasta ahora |
FËCHON |
vahear (echar vaho el suelo) |
FËCHOTUN FITRUÑMAN |
ahumar |
FEDO |
el ombligo |
FËDÜ |
la perdiz |
FEI |
este, esta, ese, esa, eso, el (art) |
FEI TEFÁ |
este mismo |
FEI TIÉ PËLE |
por ahí mismo |
FEI FEICHI |
ella, ello |
FEICHI |
el (art) |
FEICHI |
este, el dicho |
FEICHIWE |
en aquel tiempo, cuando |
FEIKAN FEIN |
bastar |
FEIKONN |
caber |
FEILLE MAI |
él es, eso es, sí |
FEILLE MAI |
estar todavía así,
ser lo mismo |
FELEKAN |
ser así |
FELEN |
estar así |
FELERPUN |
en adelante |
FËLFAN |
tangible, ser |
FELPA |
venir de muy cerca |
FELPAN |
venir muy cerca |
FËLTRAFUYA |
antenoche |
FEMNGUECHI |
tal , así |
FEMNGUELU |
al |
FEMNGUEN |
ser, suceder así |
FËN (FÉN) |
fruto, semilla |
FÉNMAMELL |
fruta o fruto de árbol |
FËNN |
criar, echar semilla, llevar fruto, criar carne
(fructificar) |
FENTÉ FENTRÉ |
tanto, hasta tanto, dar fin |
FENTÉN FENTRÉN |
tanto, mucho |
FENTENN |
ser tan |
FENTÉPRAN FENTRÉPAN |
ser tan alto |
FENTÉPU FENTRÉPU |
tanto tiempo, a (tanta distancia) |
FENTÉPUN FENTRÉPUN |
terminar allá |
FENTRÉ |
dar fin |
FËRÉNECHEN FËRÉNELËMN |
compasión, con, tener |
FËRÉNEN |
hacerle el favor |
FËTANGUEN |
ser casado, ser casada |
FÉTAWEN |
marido y esposa, matrimonio |
FÉULA FANTÉ FENTÉ |
ahora |
FÉULALLENGA FÉULALLE NAI FÉULALLECHI |
ahora si, bien hecho |
FEYENTUN |
agradar, convenir |
FIDÁFIDA |
paladar, (el paladar duro) |
FIDKÜ FÜDKÜ FÜRKÜ |
fresco |
FIKÜ LUWN |
refrescarse |
FILU |
culebra, serpiente |
FILLA |
hambruna (escacez de víveres) |
FILLKECHI |
generalmente |
FILLKUN |
lagartija |
FIÑMANGUEN |
ser curioso |
FIÑMATUN |
mirar o tocar con curiosidad |
FIÑMAU ELN |
en apuro |
FIÑMAUN |
afanarse |
FIRKÜMN |
refrescar |
FITRUÑ |
humo |
FITUFALN FITUFALNGUEN |
ser conseguible |
FITUWN FITUWNNGUEN |
ser capaz para algo |
FOCHAÑ FORON |
caña, tallo, maíz
o de cualquier rastrojo |
FOCHE |
ola |
FÓCHËM |
hijito (diminutivo de cariño) |
FOCHENTUN |
fluctuar, vacilar un cuerpo sobre las aguas |
FODÜ CHALLWA |
espinas del pescado |
FOLIL |
prender |
FOLIL UUKËLDEN |
estar arraigado |
FOLILN |
las raíces |
FOLILN |
prender (raíces),
arraigar |
FOLITUN |
sacar las raíces,
destroncar |
FÓTËM |
hijo |
FOTRA |
pantano |
FOTRANGUEN KULPADNGUEN |
ser pantanoso |
FÜCHA |
anciano |
FÜCHÁ |
viejo, grande, mayor |
FÜCHÁ CHANGËLLKUQ |
dedo pulgar |
FUCHÁIN |
exagerar (agrandar) |
FÜCHÁLN |
agrandar, aumentar, exagerar |
FÜCHAN |
ser viejo |
FÜCHÁPËRA FÜCHÁPRA |
solterón |
FÚCHÁRUME |
ancho, grueso |
FUCHEN |
plantas que crecen espontáneamente, después
del cultivo anterior (cereales, papas) |
FÜCHEN |
envejecer el hombre |
FÜL FËL |
utensilios caseros de la mujer |
FÜLFÜLKËLEN |
estar en efervescencia, hervir, espumar |
FULINAQN |
caer en ruina |
FUNA FUNAN PIFUN |
podrido |
FUNAL POÑU FUNAN POÑU |
papas podridas (guiso propio de los mapuches) |
FUNAN |
podrirse |
FÜRÉN |
ser picante |
FURI |
atrás, de atrás |
FURILUWN |
escudarse con otro (también
en sentido figurado) |
FUTALAFKENKO VUTALAVKENKO |
agua de mar |
FÜU |
hilo |
FÜUFE FÜWEFE |
hilandera |
FÜUN |
hilar |
IAN |
eclipsarse (el sol, la luna) |
ICHU |
paja, la paja gramínea |
IDAN |
acuoso, terreno acuoso |
IFE IFUE |
glotón |
IKELLA IKÜLLA |
caspa |
ILAUN |
acamarse (los trigos) |
ILELKAWN ILELUWN |
comida, banquete |
ILELN |
mantener, dar de comer |
ILO |
la carne |
ILON ILOTUN |
comer carne |
ILÜRN |
sobar, masajear al enfermo |
ILLAMN |
despreciar |
ILLKUFE |
enojón, rabioso |
ILLKULN |
hacer rabiar, encolerizar |
ILLKUN |
enojarse, encolerizarse |
ILLUFAL |
deseable, apetecible |
IMELKANUN, IMELKIAWN |
revolcarse, andar rodando |
IMELN |
rodar, volcar |
IMELUWN |
revolcarse (los chiquillos) |
IMPOLN |
envolver |
IN |
comer |
INA |
orilla |
INÁ |
junto a / La cercanía
(Antecede a toda clase de vocablos) |
INÁ FEI PIN |
repetir lo que se ha dicho |
INÁADENTUN |
retratar a alguien |
INÁAMUN |
ir también |
INÁCHAFNGUEIKONPËDAN INÁCHAFKAKONPËDAN |
sufrir sin culpa con otros |
INÁDËNGUN |
rezongar, interrumpir la
conversación |
INÁDENTUN |
imitar, copiar |
INÁFËLPUN |
llegar muy cerca |
INÁIAWËLN |
seguir atrás de |
INÁKECHI |
al final |
INAN CHANGËLLKUQ |
dedo corazon |
INÁPËNONN |
seguir los rastros |
INÁRUMEN |
repasar con la vista |
INÁRUMEN
KOCHIMTULN |
remedar (hacer burla de alguien) |
INAU |
seguidamente, muy cerca |
INAUTUN |
(tener desgracia) ir de mal en peor |
INCHE KAICHE |
yo soy también
hombre, yo soy valiente |
INEI IÑEI
INEIPEICHI MAI? KIMLAFIÑ |
¿quién , quien será?
no lo conozco |
INEINO |
nadie |
INGKAWEN |
partidarios, de juego o pelea |
INHALEN |
venir el último, en el último
momento, ser atrasado |
INHALEN |
venir en el último
momento |
IÑ |
nuestro, nuestros |
IÑ MAPUÑMANIEL
CHÉ |
pueblo mapuche |
IÑAMTU IÑAMTU
FEMN |
revisar, repasar, repetir |
IÑANGUUEI |
atrasadamente |
IÑCHE IÑCHIU IÑCHIÑ |
yo, nosotros / |
IRAN IRATUN |
desmenuzar |
ITRÓ TRIPA
MEU |
en frente |
ITRÓLLE KA |
sí, así es |
IWËLKUQ |
sortija, anillo |
IWËLPRAMN |
subir enroscado, recoger (las trenzas) |
IWIÑ |
gordura, grasa, manteca |
IWIÑMAN IWIÑTUN |
untar |
|